معرفی منبع متون حقوقی
زبان انگلیسی اکنون به حالت جهانی درآمده است و امروزه برای فهم بهتر حقوق و قوانین سایر کشورها، آگاهی و مطالعه منابع انگلیسی در اولویت قرار دارد .در حال حاضر اکثر قوانین کشورها به زبان انگلیسی ترجمه شده که این مزیت را در پی دارد تا یک حقوق دان علی رغم عدم اشنایی با حقوق ژاپن یا حقوق اسپانیا بتواند با مطالعه قوانین ترجمه شده آن به زبان انگلیسی با نظام حقوقی حاکم بر آن منطقه آشنا شود.فن آوری ها و پیشرفت های دانش در زمینه حقوق نیز تاثیر شگرفی داشته است.بنابراین حقوق دانی که در صدد مطالعه حقوق رقابت ، حقوق فضا، حمل و نقل و نقل و فضای مجازی و... می باشد ناگزیر است تا از منابع خارجی به منظور فهم اصول، قوانین و نظرات دیگر اساتید حقوقی بهره گیرد.
علی رغم اهمیتی که بحث آموزش زبان در سایر کشورها دارد( به عنوان مثال در دانشگاه آمستردام هلند تدریس دروس حقوقی به زبان انگلیسی است)، متاسفانه به آموزش زبان تخصصی در ایران آنچنان که باید و شاید پرداخته نشده است و جامعه حقوقی ما نتوانسته است به اندازه کافی مدرس باتجربه در زمینه متون حقوقی تحویل جامعه دانشگاهی دهد .در برخی از دانشگاه های ایران تدریس متون حقوقی در حد یک جزوه 20 صفحه ای فراتر نمیرود که این خود نشان دهنده عمق داستان است.
در زمینه متون حقوقی و برای ارزیابی دانش آن در ایران، صرفاً در مقطع کارشناسی ارشد درس متون حقوقی آن هم با ضریب 1 پیش بینی شده است. با در نظر گرفتن سوالات 10 سال اخیر به این نتیجه میتوان رسید که منبع خاصی در متون حقوقی نمیتواند به عنوان منبع اصلی معرفی شود .زیرا سوال های متون حقوقی در این رابطه محدود به حوزه تخصصی گرایش داوطلب نیست.به عنوان مثال در گرایش حقوق خصوصی، سوال ها در زمینه حقوق بین الملل، حقوق فضا و حتی حقوق جزا مطرح میشود.بنابراین بهترین راه برای اخذ درصد مناسب برای داوطلبین تقویت دامنه واژگان حقوقی و عمومی می باشد.در این کتاب هدف نویسنده آن بوده است تا حد امکان و با بهره گیری از بیش از 70 دیکشنری حقوقی، مجموعه واژگانی تنظیم شود تا بتواند جامعیت گرایش های مختلف حقوقی را در خود داشته باشد.یکی دیگر از مزایای کتاب مذکور تحریر تلفظ کلمات به فارسی است که دانشجو را در تلفظ دقیق واژگان یاری می نماید. در زمینه منابع عمومی مطالعه کتاب 504 اکیداً توصیه میشود.گرچه در سالهای اخیر مطالعه کتاب 1100 واژه نیز برای پاسخ به برخی سوالات ضروری به نظر میرسد.در این اثر همچنین تلاش شده هر یک از معانی ، با مثالی حقوقی همراه شود که از جمله این موارد می توان به لغت “Custody” اشاره کرد . در تنظیم این مجموعه سعی شده است حتی الامکان از مثالهای حقوقی همانند کنوانسیون ها، قوانین خارجی همانند قوانین مدنی اسپانیا، فرانسه، ترکیه، قوانین خاص بریتانیا و قوانین اساسی کشور ها استفاده شود که در این صورت خواننده هم می تواند از قوانین خارجی و سیستم های حقوقی آگاه شود و هم دانش زبان خود را تقویت بخشد و در ترجمه معانی حتی الامکان تکیه بر این بوده است تا از ترجمه تحت اللفظی پرهیز شود.
گنجینه طلائی واژگان حقوقی چاپ سوم
رئوف سیاری
- ۹۷/۱۰/۱۲